Lagom till jul förra året publicerade EU European Sustainability Reporting Standards, ESRS på alla EU:s officiella språk. ESRS är de standarder som reglerar hur man ska rapportera enligt EU:s krav på obligatorisk hållbarhetsredovisning, Corporate Sustainability Reporting Directive, CSRD.
Kritik mot nya svenska ESRS-översättningen: ”Forfarande märkligt språkbruk”
Hållbarhetsredovisning
Den första svenska översättningen av EU:s standarder för hållbarhetsredovisning, ESRS, kritiserades för att innehålla felaktigheter och ett komplicerat språkbruk. EU har tagit till sig kritiken och publicerat en ny översättning – men missnöjet fortsätter.
– EU använder fortfarande ett språkbruk som vi som arbetar med hållbarhet inte är vana vid, säger Clara Hamrén, hållbarhetsrådgivare på Trossa.
Någonting är fel
Läs vidare – starta din prenumeration
- Magasinet Miljö & Utveckling - 6 nummer per år
- Full tillgång till allt digitalt material
Kort efter att ESRS publicerats, kom kritiken mot hur ESRS översatts till svenska. Bland annat menade FAR, branschorganisationen för revisioner, att översättningen innehöll ett komplicerat språkbruk där centrala begrepp inte översatts på samma sätt som i direktivet. Detta menade de i sin tur riskerade att leda till en felaktig tillämpning.
EU tog till sig kritiken och publicerade i slutet av augusti en ny svensk översättning av standarderna i form av en rättelse. Men nu får även den översättningen kritik.
Till Miljö & Utveckling säger Sara Lissendaniels, hållbarhetsspecialist på FAR, att ett av de begreppen som fått mest kritik fortfarande finns kvar. Det handlar om det engelska begreppet ”sustainability statement”, vilket på svenska har översatts till ”hållbarhetsförklaring”.
– Det gillar vi inte. Det är ingen i Sverige som använder ordet hållbarhetsförklaring. I årsredovisningslagen står det hållbarhetsrapport, och då ska det också stå hållbarhetsrapport i standarderna, säger hon.
Samtidigt säger hon att den nya svenska översättningen är mycket bättre än den som publicerades inför förra julen.
– De har tagit bort och rättat en mängd direkta felaktigheter. Tidigare stod det exempelvis kvantitativ när det egentligen skulle vara kvalitativ, vilket såklart är väldigt problematiskt. Så den nya versionen är mycket bättre. Men vi hoppas på att det finns utrymme för att utveckla den ytterligare, säger hon.
Fakta
Ändringar i nya ESRS-översättningen
Tidigare lydelse – Ny lydelse
Bokslut – Finansiella rapporter
Konsekvenser, effekter och i vissa fall påverkan – Inverkningar/inverkan
Konsekventiell väsentlighet – Inverkansväsentlighet
Medarbetare – Arbetstagare
Medarbetarföreträdare – Arbetstagarrepresentanter
Affärsetik – Ansvarsfullt företagande
Föroreningar – Miljöföroreningar
Nettoinkomst – Nettointäkt
Källa: FAR.
Clara Hamrén, hållbarhetsrådgivare på konsultbolaget Trossa, är också kritisk till den nya översättningen, samtidigt som även hon anser att den är bättre än den förra.
– Det är bra att EU gjort en översyn av språket, för den första versionen innehöll många fel och brister på svenska. Men problemet kvarstår. Översättningen är fortfarande inte konsekvent med begreppen och använder begrepp som vi, som jobbar med de här frågorna, inte är vana vid att använda. Det är väldigt märkligt, säger hon till Miljö & Utveckling.
Hon lyfter EU:s översättning på det engelska ordet impact, som översatts till ”inverkan”. Clara Hamrén menar att man i Sverige brukar prata om ”påverkan”.
– På svenska pratar vi om påverkan på miljö, människa och samhälle. Inte inverkan på miljö, människa och samhälle. I den tidigare översättningen användes begreppet konsekvenser, men varken inverkan eller konsekvenser passar det språkbruk vi är vana vid. Vi pratar inte om klimatinverkan, vi pratar om klimatpåverkan, säger hon.
Clara Hamrén säger avslutningsvis att risken med den svenska översättningen av ESRS, är att företag börjar använda sig av begrepp som inte är lika träffsäkra.
– Den risken finns, även om jag tror att de flesta kommer att fortsätta använda sina egna begrepp i hållbarhetsarbetet. Det är bra att EU gjort en översyn av språket, och den nya översättningen är bättre än den tidigare. Men jag är kritisk till att man inte använder vedertagna begrepp som vi är vana vid. Samtidigt vet jag att det är ett problem inom även andra områden, att EU:s översättningar inte anpassar sig efter den svenska tematiken, avslutar hon.