You say to-may-toes and I say to-mah-toes…., gnolade filmstjärneparet Fred Astaire och Ginger Rogers i den svängiga biten Let’s call the whole thing off i 30-talsfilmen Shall we dance. Och just så kan man väl känna ibland. Att det kanske är lika bra att ”call the whole thing off”, att blåsa i visselpipan och lägga ned rubbet. Men nu är det inte alltid blott ett krossat hjärta till följd av en dialektdispyt som står på spel. Lika fånig som allvarlig är den infantila sandlådefajt som så ofta kommer igång när det är klimatet eller världens framtid som ska räddas. Våra olika dialekter (eller språk) och skilda värderingar av ett och samma ord är plastspadar som krafsar sönder slottet. Det gör att lagstiftning och internationella avtal ofta slutar i den populära förhandlingsdansen med grundsteget ett steg fram, två tillbaks.
Ta ratificeringen av en liten ändring i Baselkonventionen. Den så kallade Ban Amendment innebär att i-länder inte får exportera farligt avfall till u-länder. Ändringen antogs redan 1995 men har ännu inte trätt i kraft. Det skulle den göra när tre fjärdedelar av parterna, alltså de som ratificerat konventionen, också hade ratificerat tillägget. Men frågan drogs i långbänk över frågan: tre fjärdedelar av vilka parter? Av de som var parter vid tiden för omröstningen? Eller av de som är det nu? Även om EU implementerat tillägget och det idag är förbjudet för EU-länder att skicka avfall till u-länder har flera västländer lagt armarna i kors. Däribland USA, Kanada och Australien. Och den billiga, högriskexporten av farligt skrot till fattiga länder fortsätter.